『THE CATCHER IN THE RYE』の二つの翻訳。野崎孝訳、村上春樹訳の違いを、ショーツという単語の訳し方から考えた。
きっかけは、電車の中で半ソデ、短パンの人を見たからです。毎年ゴールデンウイークの頃から薄着になる人が増えてきます。 その先頭を切って...
昨日、今日、明日。ここらでチョイと立ち止まり、振り返っては進む66歳です。
きっかけは、電車の中で半ソデ、短パンの人を見たからです。毎年ゴールデンウイークの頃から薄着になる人が増えてきます。 その先頭を切って...
この3年間毎日聴いていたのに、聴き逃していたことがありました。to不定詞の読み方です。ツー不定詞ではなく、ツ不定詞だったのです。 ず...
I’m a student.の「’m」は日本語の「は」だと思う。そう言ったのは帰国子女の高校生でした。 「動詞じゃなくて助詞なの?」...
朝7時の電車で都心に向かう私だけど、駅に近づくにつれて耳をおおいたくなる。 ガツガツ、ゴツゴツ、脅迫的な音を響かせ、焦りに焦って四方...
ずっと長い間意味が分からず放置したままの英語がある。 「Die Hard」という映画のタイトルだ。原題がそのまま邦題になっている。 ...
去年の今頃、記者会見で小池都知事は「不要不急」の外出を控えるようにと訴えた。 さらに続けて、今の世界のキーワードは「stay at ...
どっかの偉い先生に「超高齢化社会」がどうのこうのと話した時、それは間違っている、とたしなめられたことがある。 もうすでに超高齢社会そ...
After-sales service です。 After service だと サービスの後 になっちゃいますね...